Intérpretes
A nosa profesionais da área de interpretación día a día traballan para suprimir as barreiras invisibles da accesibilidade entres as persoas xordas e a sociedade.
Un/unha intérprete é un profesional competente na lingua de signos e a lingua oral dunha contorna, capaz de interpretar as mensaxes emitidas nunha desas dúas linguas á súa equivalencia na outra de forma eficaz.
Un/unha guía-intérprete é profesional que efectúa unha interpretación en calquera dos sistemas de comunicación utilizados polas persoas xordocegas, e que ademais realiza funcións de guía e acompañamento. Traballamos baixo un código deontolóxico.
O/A intérprete de lingua española ou guía-intérprete para persoas xordocegas actuará sempre de forma profesional e asumirá a súa responsabilidade como tal, cumprindo cos seguintes principios:
- Neutralidade:
- Manterá en todo momento unha actitude imparcial e non asumirá funcións que non sexan as derivadas da profesión, asegurando a distancia profesional.
- Confidencialidade:
- Manterá en segredo os datos e información persoais recibidos no transcurso da súa interpretación.
- Este principio poderá quebrantarse en caso de ser requirido como testemuña ou imputado/a de uns feitos nunha situación xudicial.
- Información fidedigna:
- Interpretará a totalidade do expresado de maneira que o resultado cíngase fielmente á mensaxe orixinal, adaptándose, en caso necesario, ao nivel de lingua de signos do usuario.
- Capacidades profesionais:
- Declinará aqueles servizos que considere estean fose das súas capacidades profesionais. No caso de non poder renunciar a prestar o servizo, informará previamente aos/ás usuarios e/ou á parte contratante da devandita situación.
- Actitude flexible:
- Respectará a dignidade dos/as usuarios/as e asegurará a súa propia.
- Evitará o seu beneficio e/ou aproveitamento persoal e non expresará os seus méritos persoais e/ou académicos..
- Poderá negarse a prestar un servizo se a súa escala de valores persoais así o dita.
- Formación continua, permanente e actualizada.
- No contexto da realización dun servizo de interpretación, o profesional deberá:
- Informar das condicións que precisa para a súa adecuada realización, así como da profesión en xeral, se fose necesario.
- Rexerse polas tarifas establecidas, informando previamente destas á parte contratante e evitará entrar en competencia desleal con outros/as profesionais.
- Procurar, na medida do posible, un/unha substituto/a en o caso de xustificada imposibilidade para realizalo.
- Preparar adecuadamente o servizo, reservando o tempo necesario razoable para a súa execución.
- Observar as normas de puntualidade.
- Ter dereito a coñecer a identidade dos seus compañeiros/as, e a dos/as usuarios/as no caso de que fose posible.
- Velar pola honorabilidade e o prestixio da profesión, mantendo sempre unha actitude crítica, respectuosa, solidaria cos seus colegas.
Entresignos aposta polo uso das novas tecnoloxías para dar servizo á comunicación, para derrubar as barreiras facendo que todas as persoas teñan acceso á información, xestión, etc. en igualdade de condicións. Para iso conta cun servizo de vídeo-interpretación que fai posible a comunicación utilizando a tecnoloxía.
O uso das novas tecnoloxías na comunicación mellora a calidade de vida das persoas xordas ou con discapacidade auditiva no día a día.
A vídeointerpretación en lingua de signos española permite que as persoas xordas ou con discapacidade auditiva e as persoas oíntes poidan comunicarse entre si. Desta maneira, os usuarios poden intercambiar información con total independencia e autonomía, desde a súa propia casa, e na modalidade de comunicación que desexen, sen que sexa necesario que o intérprete estea fisicamente presente.
Os/as intérpretes que atenden o servizo de vídeointerpretación cumpren as mesmas normas e rexen baixo os mesmos parámetros que o/a intérprete presencial.